I didn’t see Dorian Gray. Read it long ago and for some reason have had no urge
to see a film version.
My particular nit to pick is publishers who “Americanize” British novels.
Though it’s been a while, I seem to recall that the Harry Potter book we got
over here were “Americanized”. I prefer my British English straight up; it’s
fun when the light goes on and a meaning suddenly becomes clear. I’ve always
wondered if American novels get Britified over there. I should think that would
drive you up the wall to heights that would require field glasses for Julia to
find you. <g>
Which reminds me. While watching an episode of George Gently, set in
Northumbria in 1964, I heard the term “Roger that” over the police radio, in
the meaning of “heard and understood.”. Have I been mistaken all these years in
assuming that said phrase was not used over there in military/police
communications in the way it’s used here?
--Bob Whitmire
Certified Neanderthal
On Mar 16, 2014, at 11:22 AM, Chris Barker <ftog@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> I have less problem with a vocabulary from either side of the Atlantic, but I
> detest productions that use language that is intended to appeal to citizens
> of both sides. The version of "Dorian Gray" that I watched last year fell
> into that vile category.
--
_________________________________________________________________
Options: http://lists.thomasclausen.net/mailman/listinfo/olympus
Archives: http://lists.thomasclausen.net/mailman/private/olympus/
Themed Olympus Photo Exhibition: http://www.tope.nl/
|