Tangentially related . . . Esteemed Wife and I recently watched The Girl with
the Dragon Tattoo, Swedish version, on DVD. Of course we turned on the English
subtitles, but I listened carefully to the actors because I wanted to learn how
to pronounce all the proper and place names in the books, as I fully intend to
read them over and over for the rest of my life. <g> That said, it seemed to me
like Swedish veered very close to English on a number of occasions, and then
just as quickly veered away again, and I'm not talking about technical or
pop-culture terms that one would expect to hear.
--Bob Whitmire
www.bobwhitmire.com
On Sep 21, 2010, at 8:03 AM, Piers Hemy wrote:
> And while on that topic, there no need to apologise to Johan for the English
> "wh", since it has Scandinavian roots, although as "hv". That spelling must
> have been considered unattractive by our English forebears, but if you listen
> carefully to an elderly English lady with suitably ladylike pronunciation,
> you should hear that the changed spelling is not yet reflected in the spoken
> word.
--
_________________________________________________________________
Options: http://lists.thomasclausen.net/mailman/listinfo/olympus
Archives: http://lists.thomasclausen.net/mailman/private/olympus/
Themed Olympus Photo Exhibition: http://www.tope.nl/
|