Olympus-OM
[Top] [All Lists]

[OM] Re: [OT] Short translation?

Subject: [OM] Re: [OT] Short translation?
From: Manuel Viet <oly@xxxxxxxxxx>
Date: Tue, 25 Jul 2006 13:58:37 +0200
Le mardi 25 Juillet 2006 12:50, keith_w a écrit :
> I've had an original lithograph by H. Daumier for a long time.
> It's title is "Ami de Personne."
> My wife recently had it professionally re-framed for a present!
>
> All of a sudden, the new matting exposes a few lines of French below the
> lithograph, and I would like to know what it says...
>
> Surely someone here can help...
>
> "En v’ là un, il pourrait bien être malheureux comme les pierres,
> que je lui donnerais pas pour un sou d'ouvrage."

This is a transcription of low-class, popular, XIXth century, spoken french. 
Unlike what Simon said (but it wasn't an easy guess if you're not french 
born), «v'» stands for a contraction of «voila». But Simon was correct in 
noting that the first part of the full negative form was missing in the 
second half of the sentence. That's a slang shorthand, much like the modern 
american "I ain't gonna..."

The translation as a whole could be  "this guy, he could be into the slough of 
despond, I ain't gonna give him 1 penny worth of work".

(unsure my translation renders the colloquial feeling accurately).
-- 
Manuel Viet
==============================================
List usage info:     http://www.zuikoholic.com
List nannies:        olympusadmin@xxxxxxxxxx
==============================================

<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Sponsored by Tako
Impressum | Datenschutz