Alea jacta est, has become and idiomatic phrase in italian, the italian
translation is: il dado è tratto.
We often use this locution to say we make up our mind about something.
I just found it on my Italian-English Dictionary, and copied the
translation that was: "the dice is cast".
I would thank all those who help me improve my english.
Especially Chuch, whose off-list mails I find invaluable.
At the relatively Young age of 37, I really enjoy learning, more now
than when I was younger.
I could'nt imagine to live whitout learning something new everyday, it
would'nt be worth it.
Thanks again.
Alfredo
On Sep 3, 2005, at 10:23 AM, Chris Barker wrote:
>
> A small correction Alfredo: it means "the die is cast"; "dice" is the
> plural of "die".
>
> However, I have just checked my Latin dictionary to make sure that
> "alea" isn't neuter (in which case the ending would have indicated
> the plural) and I find that it means a game of dice rather than a die
> by itself. So, my correction is based purely on literary usage: that
> is how it is has always been quoted in everything I have read.
>
> Chris
> ~~ >-)-
> C M I Barker
> Cambridgeshire, Great Britain.
> +44 (0)7092 251126
> www.threeshoes.co.uk
> homepage.mac.com/zuiko
>
>
> On 2 Sep 2005, at 06:38, alfredo pagliano wrote:
>
>> Apologies, I was kidding.
>>
>> Just before crossing the Rubicon, near Rome, Caesar said: "alea jacta
>> est".
>>
>> It does mean: "the dice is cast"
>>
>> Reminiscences from the school years...
>>
>> Alfredo
>>
>
>
> ==============================================
> List usage info: http://www.zuikoholic.com
> List nannies: olympusadmin@xxxxxxxxxx
> ==============================================
>
___________________________________
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB
http://mail.yahoo.it
==============================================
List usage info: http://www.zuikoholic.com
List nannies: olympusadmin@xxxxxxxxxx
==============================================
|