That's interesting, Fernando. I thought that tilde was this accent, ñ.
Whereas I think that you are using the word to mean any accent.
Chris
On 4 Mar 2013, at 19:59, Fernando Gonzalez Gentile <fgonzalezgentile@xxxxxxxxx>
wrote:
> In Spanish, both orders, both phrasings are correct, with a little
> difference one from the other.
> The difference is a 'tilde' (accent, but not the same meaning as tilde).
> "As for what did I photograph there" was my English writing from my Spanish
> thinking "Sobre qué fue lo que yo fotografié allí" - note Que and Qué (and
> similar words: Cuando, Cuándo / Donde, Dónde / Como, Cómo, etc.)
> "As for what I photographed there" would correspond to a Spanish thinking
> like this one: "Sobre lo que yo fotografié allí" - here, Que must be
> written without a tilde.
> Both wordings are correct, but the first one emphasizes the object and the
> second the subject - the first one creates suspense, because it certainly
> shares the wording of a question. If you are asking a question which begins
> with Qué, Cuándo, Cómo, Dónde, etc. - then you must put a tilde. And an
> inverted question mark at the beginning of the question!.
--
_________________________________________________________________
Options: http://lists.thomasclausen.net/mailman/listinfo/olympus
Archives: http://lists.thomasclausen.net/mailman/private/olympus/
Themed Olympus Photo Exhibition: http://www.tope.nl/
|