The discussion I remember from some years ago was raised by Barbara Thering I
think and claimed that the word normally translated from the Aramaic into Greek
as 'virgin' was the word in Aramaic that simply meant an unmarried woman. That
had some much more interesting implications as the lady in question was
apparently ripe in one context and unripe in another.
Andrew Fildes
afildes@xxxxxxxxxxxxx
On 18/03/2011, at 8:53 PM, Moose wrote:
> Neil Douglas-Klotz is a linguistic scholar who grew up speaking the
> contemporary version of Aramic as a second language.
> He has written a book, "The Hidden Gospel", and a couple of others that
> explore likely alternate translations of key
> words and some key passages of the Gospels. From the Introduction:
>
> 'EVERY VERY GOOD TREE BRINGETH FORTH GOOD FRUIT, BUT A CORRUPT TREE BRINGETH
> FORTH EVIL FRUIT" (MATTHEW 7:17).
>
> WHEN OR IF JESUS SPOKE THOSE WORDS, HE SPOKE THEM in a Middle Eastern
> language, Aramaic. In Aramaic and in all the
> Semitic languages, the word for "good" primarily means ripe, and the word for
> "corrupt" or "evil" primarily means
> unripe. When heard with Aramaic ears, those words might sound more like this:
>
> "A ripe tree brings forth ripe fruit, an unripe tree brings forth unripe
> fruit.'
>
> This makes a world of difference. The tree is not morally bad, but rather
> unripe: this is not the right time and place
> for it to bear. The saying gives an example from nature. Rather than imposing
> an external standard of goodness, the
> lesson has to do with time and place, setting and circumstance, health and
> disease."
--
_________________________________________________________________
Options: http://lists.thomasclausen.net/mailman/listinfo/olympus
Archives: http://lists.thomasclausen.net/mailman/private/olympus/
Themed Olympus Photo Exhibition: http://www.tope.nl/
|