I sometimes try translating a little Baudelaire - it's almost a hobby
for some people.
It requires quantities of coffee and/or Ricard.
No 'brief' - pallid light (worse than pale) - otherwise OK I think.
The best resource -
<http://fleursdumal.org/poem/229>
and it has various translations. I like Campbell best I think.
But there's nothing quite like rolling the original around your mouth
- it's very voluptuous.
That last stanza of La Fin is a wonderful epitaph and none of the
translations quite capture the change of tone.
Andrew Fildes
afildes@xxxxxxxxxxxxx
On 19/01/2010, at 9:10 PM, Moose wrote:
> Andrew Fildes wrote:
>> Can't beat Baudelaire for cheering yourself up -
>> "Sous une lumiere blafarde Court, danse et se tord sans raison La
>> vie, impudente et criade."
>> The most elegant gloom ever conceived.
>>
>
> Trying to do a decent translation of sense, rather than a literal one.
> How's this?
>
> Within it's brief, pale, time of light, Life dances and writhes
> without
> reason, impudent and noisy.
>
> Moose
> --
> _________________________________________________________________
> Options: http://lists.thomasclausen.net/mailman/listinfo/olympus
> Archives: http://lists.thomasclausen.net/mailman/private/olympus/
> Themed Olympus Photo Exhibition: http://www.tope.nl/
>
>
--
_________________________________________________________________
Options: http://lists.thomasclausen.net/mailman/listinfo/olympus
Archives: http://lists.thomasclausen.net/mailman/private/olympus/
Themed Olympus Photo Exhibition: http://www.tope.nl/
|