I think that I know what you mean Thomas, but I have a feeling that "á
propos" always needs a noun or a clause to follow it, whereas "by the
way" is a way of qualifying a whole sentence - usually before the
qualified sentence, but sometimes afterwards. "By the way" is wholly
colloquial, by the way... :-)
... and no, I cannot speak any Norwegian, although I did try to learn
some from my colleagues in NATO ;-)
Chris
On Friday, Aug 8, 2003, at 11:15 Europe/London, Thomas Haegin wrote:
Chris,
I think you are quite right with your translation of
"à propos". But I thought that the French would be
using it in the same situations/context as the English
would be using BTW. But I could certainly be wrong as
my French is even worse than my English...
Have a great day!
T.
<|_:-)_|>
C M I Barker
Cambridgeshire, Great Britain.
+44 (0)7092 251126
ftog at threeshoes.co.uk
http://www.threeshoes.co.uk
http://homepage.mac.com/zuiko
... a nascent photo library.
< This message was delivered via the Olympus Mailing List >
< For questions, mailto:owner-olympus@xxxxxxxxxxxxxxx >
< Web Page: http://Zuiko.sls.bc.ca/swright/olympuslist.html >
|